
Three Sisters (Poulton)
Mike Poulton


What readers are saying
Readers are divided in their opinions about the Student Edition of Three Sisters. While some appreciate the quality of the book and its calming effect, others are frustrated with missing content or the portrayal of unpleasant characters.
You'd be hard put to find a better script to work with than this translation by Michael Frayn .
.
.
It sticks rigorously to the inner thrust of the play while giving it a fresh, crisp clarity that makes it not just accessible but compelling to watch.
The underlying tragedy .
.
.
is intact.
It is made more moving, not less, by the way Frayn's ineffably light touch has caught too the comedy of Andrey and his three sisters.' GUARDIAN
'Frayn puts well the central statement of this most moving of dramas: it is about the irony of the hopes by which people live and the way their destiny mocks them.
Chekhov shows how life is both nourished and poisoned by the act of hope itself' DAILY TELEGRAPH
Following their father's death, life for sisters Olga, Masha and Irina in a Russian provincial garrison town has become unbearably dull.
They feel they have become culturally, romantically and intellectually starved.
To these sisters, Moscow, where they once lived and in spite of its sad memories, has become a symbol of unfulfilled hope, promises and opportunity, and one which contrasts with the tedium of their own lives and circumstances.
The sisters' main hope of moving to Moscow depends on their brother, Andrey, with his ambitions to work in academia in Moscow.
Set over three and a half years at the turn of the twentieth century, and premiered at the Moscow Art Theatre in 1901, Chekhov's play has become among the most iconic in modern theatre.
This translation is by Michael Frayn, one of today's most eminent British playwrights and translators of Russian drama.
Commentary and notes by Nick Worrall.
"Chekhov once said that life is both complex and simple, [and] THREE SISTERS, by mining the utter, giggly absurdity of its characters, captures that paradox pristinely. Columbus' new translation is more economical than lyrical, but it suits [the] black-box aesthetic to hear Masha dryly recall someone as 'Mikhail Something-ovich'…poised between suffering and silliness, striking in its bald honesty and bold emotion.“ —Time Out Chicago. ”…intensely appealing…[Columbus' translation is] unfussy and theatrically adept…fresh, no-nonsense…smoldering sexual energy…if ever there was a THREE SISTERS that thoroughly removed itself from urban sophistication—and its kissing-cousin, pretentious theater—this is the one."
— Chicago Tribune
Three Sisters (Student Edition) is a Russian play written by Anton Chekhov trans Michael Frayn and published by Methuen in London (2008).
Digital editions available on Amazon Kindle.
No community reviews yet
New
Methuen · 2008 · 208 pp
From C$4.43
Digital prices may vary by region and tax jurisdiction.
Restrictions: Major Markets Plus (US) / Standard Plus Add'l Postcodes (UK)
Apply for RightsPlays with similar themes, style, and content.